“翻译文化终身成就奖”获得者(2022)

  发布时间:2023-01-30
艾合买提·帕萨尔

        生于1933年11月,现年87岁,男。新疆籍。维吾尔语。毕业于新疆省立焉耆简易师范学校、中央党校干部进修部。曾任新疆共青团自治区委员会宣传部副部长兼新疆青年日报副总编,中央民族语文翻译局维文室副主任、主任,民族出版社党组成员,副总编等职务。被国家民委翻译系列高级专业技术职务评审委员会评为编审。获得“享受国务院特殊补贴专家”称号。

        主要翻译工作:自1953年至今,对马恩列斯、毛泽东、朱德、周恩来、刘少奇、邓小平、陈云等无产阶级革命家们著作选集、党和国家重要文件文献和全国党代会、人代会、政协会议文件的民族语文翻译工作进行民族语文翻译、译文审定工作。2012年首次完成26首毛泽东诗词的维吾尔文翻译,并重新校订已翻译出版的另37首毛泽东诗词,合编为《毛泽东诗词》维吾尔语译本。

        主要译著:文学作品:《见证人》《鸡毛信》《女篮5号》《生与死》《两代人》《赤道战鼓》《团结战斗的新疆》《新疆美》《内当家》《天安门诗抄》等100多篇小说、影视剧本和诗歌;《红军不怕远征难》《红岩》《罪与恨》《李自成》(第三卷上册)《老残游记》《球星奇遇记》等中长篇文学作品。

        主要著作:合作编纂《汉俄维常用语词典》。担任长篇小说《青春之歌》《林海雪原》《水浒传》《李自成》《鲁迅杂文集》《爱之路》《屠格涅夫》《赛福鼎回忆录》和中篇小说《三里湾》《南方来信》《黎明的河边》等百余种文学作品的责任编辑工作。

        2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
安义运

        生于1940年5月,现年80岁,男。吉林籍。朝鲜语。毕业于中央民族大学汉语言文学系(本科),曾任外文出版社朝文部翻译、定稿、副主任、主任等职,并第一批被评为副译审,先后从事对朝、韩翻译出版工作。

        主要翻译工作:《习近平谈治国理政》韩方译稿的审定工作;翻译《G20》系列、《一带一路》系列等大量外宣小册子和画册,并翻译了几乎全国所有省、直辖市、旅游城市的《旅游指南》、《旅游图》和《旅游年专册》。

        主要译著:《宋词选》《阿Q正传》《中韩时事用语词典》《中国梦,什么梦》《中国道路与中国梦》《中国战略和新布局》《治理:中国大课题》《中国改革开放关键词》《历史与现实:100个词了解中国共产党》《中国共产党简明读本》《世界经济:中国方案》《中国价值观》《亚洲文明之光》《南京大屠杀幸存者证言》《中国新名片》《中国最美的地方》《中国最美乡村:婺源》《美丽中国》《秦始皇陵的地下军团》《中国人,中国梦》《当代中文》《北京实用会话》。

        即将由外文社出版的译著有:《走近中国共产党》《中国共产党这样走来》《100个词读懂中国共产党与中华民族伟大复兴》,《红船精神》等。

        正在推进的有:《中国古典名著系列》再版工程《金瓶梅》(韩方译)、《红楼梦》(本人合译)已出书,《西游记》(本人译)已清样,《三国演义》《水浒传》。

        2010年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
潘耀华

        生于1927年4月,现年93岁,女。天津籍。英语。毕业于北京圣心学校、北京师范大学教育学、教育史研究生班。曾任长春电影制片厂演员、英语翻译,中国电视剧制作中心译审,中国翻译工作者协会第一、第二届理事,中国电影家协会、世界电影协会、中国作家协会、中国电视艺术家协会会员,是享受国务院政府特殊津贴专家。

        主要翻译工作:翻译了 21 个国家 200 多部(集)影视作品,多次荣获文化部优秀译制片奖、飞天奖优秀译制片奖、全国少年儿童电视译制片翻译荣誉奖、慕尼黑国际青少年电视节最优秀节目奖、金童奖、“ 小百花” 最佳翻译个人奖、优秀译制片奖等重要奖项 。

        主要译著:翻译的影视作品有《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》《乱世佳人》《玛利亚》《红与黑》《鲁滨逊漂流记》《奇普里安.波隆贝斯库》《舞台生涯》《碧血黄沙》《米老鼠与唐老鸭》《永恒的爱情》等;翻译出版的电影文学剧本包括《乱世佳人》《大卫科波菲尔》《蝴蝶梦》《喊叫》《使人信服的艺术》。主要作品还有《悠闲阶级》《一个国王在纽约》《穿黑袍的新娘》《特殊的战争》《独立或死亡》《临时工》《金牌》《十字小溪》《哈里之战》《不走运的女神枪手》《两种爱》《汤姆索亚历险记》《失踪的女人》《太阳浴血记》《复活节的许诺》《归队的孩子》《霍布森的选择》《东方特快列车》《小贵族》《臼象》《穿灰色法兰绒衣服的人》《小孤女》《愤怒的葡萄》《小公主》《怎样偷一百万》《陨品》《怎样嫁给百万富翁》《可爱的斯考特》等。作品包括英国、法国、美国、意大利、巴西、巴基斯坦、土耳其、南斯拉夫、尼泊尔、菲律宾、印度等国影视作品等。

        2013年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
施燕华
 
        生于1939年12月,现年81岁,女。浙江籍。英语。1965年从北京外国语学院英语系研究生班毕业,到外交部工作。1971-75年,在中国常驻联合国代表团工作,期间,担任我常驻代表、副代表外交活动的口译和他们在安理会等各种联合国会议发言的笔译任务。1975-1985年期间,担任邓小平、胡耀邦、李先念等中央领导的翻译,接待了尼克松、基辛格等多位美国领导人。参加了中美建交谈判、中美关于美国售台武器问题联合公报的谈判,以及其他国家与我国的建交谈判。1985年—1988年,任常驻联合国代表团参赞,主管安理会部分议题及联合国大会涉柬博寨、阿富汗、非殖民化等议题。1989年--1990年,任驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞。1991--1994年,任外交部翻译室主任,担任笔译定稿。1994年—1998年,任驻卢森堡大使。1998--2003年,任驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家、中国翻译协会常务副主席、北京、深圳公示语英译专家等职。

        主要译作有:合译并审校《命运攸关的决定》、《英迪拉.甘地和她的权术》、《豪门秘史》、《大座钟的秘密》,《企业家——世界名牌创始人小传》、《第四帝国的崛起》、《领导者》等书。写作《在法国的外交生涯》、《我与世博有缘》、《文化盛宴 —— 法国》及《我的外交翻译生涯》等书。

        2009年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
唐家龙

        生于1940年1月,现年80岁,男。江苏籍。法语。毕业于南京大学外文系法语专业,曾任北京周报法文部翻译、审稿,部副主任、主任,中国文学出版社副总编、社长兼总编,中国文学出版社译审。 

        主要翻译工作:长期主要从事汉译法工作,作为北京周报法文部的成员,从1962年至1989年,为《北京周报》翻译和审定了大量稿件,在业余时间和退休后,为《中国文学》、《今日中国》、香港《中国旅游》杂志以及对外文化交流中心、国家旅游局和中央电视台法语频道等单位翻译了大量作品和文章。

        主要译著:法译汉:《地中海和菲利普二世时代的地中海世界》《拉辛剧作选》;汉译法:《孙子兵法与孙膑兵法》《中国古代名家作品选粹:石涛》《中国古代名家作品选粹:八大山人》《秦汉雕塑》《元曲选》(汉法对照)《元曲与元画》《京剧》《中国地理》《中国民居》《中国教育》《中国传统文化》《中国绘画》《孙子兵法与孙膑兵法》《中国历代帝王陵墓》《中国兵略贵和论》《约会巴黎》(合译)《我所走过的道路》(矛盾回忆录)《兵法与医学》《习近平谈治国理政》中一些文章,中短篇小说:《北京人》(合译)《小小说选》(汉法对照)《书剑恩仇录》第七章、《闺房记乐》(沈复)部分章节、《三三》(沈从文)、《小格拉西莫夫》(铁凝)、《蓝盖子》(韩少功)、《一生》(邓一光)、《镖头杨三》(聂鑫森)、《少校的酒窝》(段平)、《云青马》(敖得斯尔)等。

        2010年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
王金圣

        生于1939年11月,现年81岁,男。山东籍。法语。1960年至1965年就读于北京外国语学院法语系,大学本科学历,毕业后分配到中共中央对外联络部工作。曾任中国驻法国大使馆二等秘书,中联部八局处长、副局长,中国驻法国大使馆参赞,中联部八局局长。
        
        主要翻译工作:王金圣同志拥护党的领导、政治立场坚定,长期致力于法语笔译、口译、译校、编译及翻译培训工作,成果丰硕、实绩突出,曾多次接待法语国家代表团,率团出访德国、日本、孟加拉等国开展国际问题研讨活动;为西欧政党翻译研究工作,特别是中法关系发展作出重要贡献。1980年至1992年期间,王金圣同志多次承担中央领导同志会谈法语翻译工作,曾为华国锋、邓小平、胡耀邦、李先念、江泽民等中央领导同志做会谈、会见翻译。1979年至1995年期间,多次承担联合国粮农组织、联合国教科文组织、世界气象组织和国际劳工组织的同声传译工作,并在国内一些重要学术会议中担任同声传译。

        主要译著:参加法语版《周恩来选集》、《邓小平选集》的翻译工作;参加中央编译局组织的中国共产党党代会报告和人大会议政府工作报告法语翻译工作;参加法国共产党第22、23、24、25次党代表大会文件、法国政党系列书籍和重要文件的翻译工作。

        2010年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
薛范

        生于1934年9月,现年86岁,男。上海籍。俄语、英语。毕业于上海俄语专科学院进修班。曾6次获得俄罗斯联邦褒奖,其中包括: 叶利钦总统亲自授予的国家级“友谊勋章”(1997年)、“俄中友谊奖章”(1999年)、同时获得中国政府颁发的“中俄友谊奖章”、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1994年以来,在北京、天津、上海、武汉、成都、昆明、杭州、西安、中山、珠海、澳门等地,甚至在国外新加坡,官方或民间合唱团体举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。
        
        主要译著:主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究, 译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种, 五六十年代出版的不录。改革开放以后出版的重要的有:《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《俄罗斯和苏联合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界电影经典歌曲500首》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《欧美音乐剧名曲选萃》《意大利名歌选萃》《拉丁美洲歌曲集》《乌克兰歌曲选集》《白俄罗斯歌曲选集》《世界反法西斯歌曲选集》。

        主要著作有:《薛范60年翻译歌曲选》《薛范60年音乐文论
选》《歌曲翻译探索与实践》。

        2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
赵振江

        生于1940年2月,现年80岁,男。北京籍。西班牙语、葡萄牙语。毕业于北京大学西语系西班牙语专业。曾任该系教授、博士生导师、系主任,北京大学外国语学院学术委员会主任,中国西、葡、拉美文学研究会会长。1998年获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章;1999年获阿根廷五月骑士勋章;2004年获智利聂鲁达百年诞辰勋章:2004年被评为全国模范教师;2009年获中坤国际诗歌翻译奖:2011年获秘鲁里卡多·帕尔玛大学名誉博士称号:2014年获鲁迅文学翻译奖:2015年获西班牙“智者”阿方索十世十字勋章;2016年获陈子昂诗歌翻译奖:2017年获百年新诗贡献奖(翻译奖) 

        主要译著:西文版《红楼梦》(赵振江、加西亚·桑切斯译,雷林克校)《马丁·菲耶罗》(阿根廷史诗,埃尔南德斯著)《柔情》(诗集,诺贝尔奖得主米斯特拉尔著)《悲哀的咏叹调》(诗集,诺贝尔奖得主希梅内斯)《漫歌》(诗集,诺贝尔奖得主聂鲁达著,与张广森合译,第二个汉语译本)《太阳石》(诗集,诺贝尔奖得主帕斯著)《鲁文·达里奥诗选》《加西亚·洛尔卡诗选》《卡 斯蒂利亚的田野》(诗集,马查多著)《人类的诗篇》(诗集,塞萨尔·巴略霍著)《人民的风》(诗集,米格尔·埃尔南德斯)《太阳是唯一的种子》(诗集,罗哈斯著)以及《拉丁美洲诗选》(主要译者)《西班牙黄金世纪诗选》《西班牙当代女性诗选》等。 

        主要著作:《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《拉丁美洲文学史》(合著)《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著)《拉丁美 洲文学大花园》(合著)《中外文学交流史·中国西班牙语国家卷》(合著)《西班牙20世纪诗歌研究》(合著)。(《拉丁美洲文学史》为第二作者,其余均为第一作者)
点击:
返回页首 返回上一页