“翻译文化终身成就奖”获得者(2023)

  发布时间:2023-04-13
一、中央党史和文献研究院  姜桂华
 
二、外交部  王凤祥
 
三、中国社会科学院  黄宝生
 
四、中央广播电视总台  李顺然
 
五、中国民族语文翻译局  阿尔根拜洪尔
 
六、外文出版社  李均报
 
七、北京外国语大学  庄绎传
 
八、北京第二外国语学院  张道一
 
九、上海外国语大学  朱威烈
 
十、上海大学  方梦之
 
十一、深圳大学  何道宽

一、中央党史和文献研究院
 
姜桂华
 
        生于1934年3月,女,山东烟台籍,擅长英语。毕业于北京外国语学院公安班、北京外国语学院英语系第一届高级翻译班。曾任大连解放军俄语专科学校图书馆馆长,中央编译局文献部英文处处长、译审,全国人大法制工作委员会、国务院法制办公室、司法部国际合作局外聘专家,中国翻译工作者协会中译外委员会(现为中国翻译协会对外传播翻译委员会)英文组委员,中央编译局高级专业技术职务评审委员会委员。享受国务院特殊津贴专家。
主要翻译工作:1959年9月被分配至重庆接待外宾,1960年,参加新华社《列宁主义万岁》三篇文章的翻译辅助工作,在毛选翻译委员会参加毛选第四卷的翻译辅助工作以及毛选前三卷的英文再版工作。参加全国人民代表大会和党代表大会的文件翻译工作。参加《毛泽东选集》《刘少奇选集》《周恩来选集》《朱德选集》《陈云文选》《邓小平文选》《周恩来画册》《邓小平画册》《聂荣臻革命回忆录》《黄文欢革命回忆录》《香港特别行政区基本法导论》等翻译定稿工作。参加商务印书馆为台湾《汉英大辞典》的审校工作。曾参加新华社、中央编译局、商务印书馆和全国人大法制工作委员会等单位的翻译、审校和定稿工作,曾在外交部、中科院、对外友协等单位担任口译员。

        2006年获中国译协“资深翻译家”荣誉称号。
 
二、外交部
 
王凤祥

        生于1938年3月,男,河北籍,擅长俄语,正司级,外交部资深俄语高级翻译。2002年获外交部外语专家荣誉称号。

        主要翻译工作:1965年进入外交部后即进入翻译室从事翻译工作,在我驻苏联使馆常驻期间曾担任两任大使的翻译,曾长期为党和国家领导人担任俄语译员,担任外交部俄语翻译核稿专家,完成大量我涉欧亚地区重要外交文件、文稿的俄文本审核定稿工作。在欧亚地区工作期间,特别是任我驻俄使馆公使,驻列宁格勒总领事,驻格鲁吉亚、拉脱维亚大使期间,依靠自身丰富的外交翻译实践经验、突出的外语优势为推动我同相关国家双边关系发展作出积极显著贡献。担任中俄友好、和平与发展委员会副秘书长和中俄友协副会长期间,高度重视中俄人文交流,为促进两国民间友好、文化交流互鉴发挥重要作用。
2011年获中国译协“资深翻译家”荣誉称号。
 
三、中国社会科学院
 
黄宝生

        黄宝生(1942—2023),男,北京籍,擅长梵语、巴利语及英语。毕业于北京大学东语系梵文巴利文专业。曾任中国社会科学院外国文学研究所东方室主任、《世界文学》主编、外文所所长、梵文研究中心主任,中国外国文学学会会长,印度文学研究会会长,中国翻译协会常务理事,中国作家协会全国委员会会员。获“印度总统奖”“莲花奖”“师利旃陀罗塞迦罗因陀罗·娑罗私婆底国民杰出成就国际学者奖”。

        主要译著:译著逾1700万字,涉及文学作品、文艺理论、哲学宗教经典和学术专著。文学经典译著有《摩诃婆罗多》《十王子传》《六季杂咏》《指环印》《罗摩后传》《妙语宝库选》《结髻记》《素馨花环·跋罗吒百咏》《罗怙世系》《本生鬘》(合译)、《惊梦记·笑剧两种》《茉莉与青春》《佛本生故事选》(合译)、《迦丹波利》《宝座故事·正道百咏》《故事海选》(合译)等;翻译学术作品编撰为《梵语诗学论著汇编》;翻译多部印度哲学宗教经典逾100万字,包括《印度哲学》(合译)、《奥义书》《薄伽梵歌》《瑜伽经》《印度佛教史》等;主持出版《梵语文学译丛》;翻译出版《巴利语语法》。
 
        主要著作:已出版11部梵汉或巴汉对勘佛典专著,约450万字,分别是《梵汉对勘<入楞伽经>》《梵汉对<维摩诘所说经>》《梵汉对勘<神通游戏>》《梵汉对勘<佛所行赞>》《梵汉对勘<阿弥陀经>·<无量寿经>》《梵汉对勘<究竟一乘宝性论>》《梵汉对勘唯识论三种》《梵汉对勘<妙法莲华经>》《梵汉对勘<心经>·<金刚经>》《巴汉对勘法句经》。
 
四、中央广播电视总台
 
李顺然

        生于1933年2月,男,中国台湾省台北市籍,擅长日语。肄业于日本东京明治学院大学经济学部。曾任中国国际广播电台驻日本记者站首席记者、日语部主任、台副总编辑、译审,第八届、第九届全国政协委员。曾先后被评为中央国家机关青年社会主义建设积极分子,北京市和全国归侨先进个人,台湾同胞为祖国做贡献经验交流大会先进代表,荣获国家级有突出贡献专家称号。
 
        主要翻译工作:1953年9月从日本回国,分配到中国国际广播电台,负责采编播及翻译工作,多年来担任日语广播部负责人,为办好日语广播作出了建设性贡献,国际台日语广播曾经多次被日本短波协会评为各国对日广播第一名,首开主持人谈话节目,受到周恩来总理、廖承志同志的关注和肯定。曾参加《毛泽东选集》《邓小平文选》《廖承志文集》《陈云文选》等文献的翻译、定稿工作。
 
        主要著作:《我的北京风物志》《中国人·文字·生活》《日本第三次开国——中国记者看到的日本》《二十世纪人留给二十一世纪人的故事(中日对照)》。
 
五、中国民族语文翻译局

阿尔根拜洪尔

        生于1941年12月,男,北京籍,擅长哈萨克语。毕业于新疆可可托海矿冶学校。曾任中国民族语文翻译局哈萨克语文室主任,译审。
 
        主要翻译工作:1962年9月矿校毕业后,根据工作需要分配到可可托海矿务局选矿试验厂任哈萨克语文翻译。1963年10月在富蕴县社教工作队任翻译。1965年至1977年回到矿务局任翻译。这期间,根据当时“开门办社”精神,与新疆人民出版社建立联系,在业余时间翻译《鲁迅小说诗歌散文选》中的散文部分。期间翻译了浩然小说《艳阳天》第二部,此书因故未能出版,但因译文质量上乘被出版社评为优秀翻译人员。自1977年12月之后的近三十年中,在中央民族语文翻译局承担党政文件和文献的哈萨克语文翻译工作,期间参与了《马克思恩格斯选集》《毛泽东选集》《邓小平文选》等重要文献的哈萨克语翻译审定工作,同时参加党代会、全国两会等全国重要会议文件和文献的哈萨克语翻译审定工作,审读《中华人民共和国法律汇编(1994-1995)》哈萨克文译本。

        主要译著:《鲁迅小说诗歌散文选》《列宁选集》(第一卷和第四卷)、《江泽民文选》(第一卷)、《半导体集成电路》《新型衣料》《全不知》(《全不知游太阳城》《全不知游绿城》《全不知游月球》)、《犹太人赚钱的绝招》《中国婚姻法教程》《居里夫人》《中华人民共和国民法通则注释》《竞争者》《奇缘》《爱的诅咒》等。
 
六、外文出版社

李均报

        生于1936年11月,男,北京籍,擅长俄语、葡萄牙语。1956年8月,毕业于北京工业学院(现北京理工大学)俄语专修科,分配到成都715国防工厂、重庆716国防工厂工作。1960年10月调入外交部并派往北京外国语学院(现北京外国语大学)葡萄牙语专修科学习。毕业后,1965年8月调往外文出版社葡萄牙文部工作,任外文出版社译审。
 
        主要翻译工作: 715和716系苏联援华重点工程,1958-1960年,在此二厂主要从事技术资料及专家讲课翻译。1965年8月,调入外文出版社后,曾参与党的九大文件、毛泽东著作《军事文选》《毛主席语录》《毛主席诗词》《毛泽东选集》、中国政府在历届联合国大会上发言、中国文学作品以及有关中国基本知识书籍葡萄牙语版的翻译和定稿工作。1982-1984年,借调至中国援几内亚(比绍)医疗队担任葡萄牙语翻译。1987-1989年,应邀到巴西圣保罗大学从事文学研究,在此期间与零标界出版社合作翻译出版《我的前半生》。莫桑比克共和国总统萨莫拉两次来访、圣多美·普林西比共和国总统访华,均承担文件翻译定稿工作及会谈翻译。葡萄牙共产党(马列)书记维拉尔来访,中联部部长耿飚与副总理纪登奎与其会谈,及华国锋主席接见,担任翻译。葡萄牙共产党(马列)领导下的工会和青年代表团访华,冯鉉和欧棠亮与其会谈时担任翻译。几内亚(比绍)和佛得角独立运动领导人来访,姬鹏飞和吴学谦与其会谈及华国锋主席接见,担任翻译。几内亚(比绍)和佛得角独立运动佛得角方领导人来访,习仲勋与其会谈,担任翻译。佛得角共和国经济部长率团来访,陈慕华副总理与其会谈,担任翻译。1997年葡萄牙共和国总统若热·桑帕约来访,在钓鱼台授予官员级勋章。
 
        主要译著:《强介陶瓷电容器》《无线电元件及可靠性问题》《沉默先生》《精神病医生》《葡萄牙历史》。除毛泽东主席著作外,参与翻译和定稿的书籍:《子夜》《家》《唐代传奇》《宋明平话》《新中国大事记》《中国历史》《中国文化》《中国1992》《中国1993》《中国1994》《中国1995》《中国1996》《中国1997》《中国1998》。
 
        主要著作:参与编写《葡汉字典》《葡汉常用词汇》《中国旅游分类词典》。
 
七、北京外国语大学

庄绎传

        生于1933年7月,男,北京籍,擅长英语。毕业于北京外国语学院(现北京外国语大学)英语系研究生班。曾任北京外国语学院英语系主任、北京外国语大学副校长、北京外国语大学高级翻译学院院长,全国高等教育自学考试指导委员会英语专业委员会主任委员,《英语世界》杂志社编辑委员会顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问、命题专家。

        主要翻译工作:参加《毛泽东选集》《毛泽东军事文选》和时政文章的英译工作。参加《周恩来选集》上卷英译工作。参加党的十五大、十六大、十七大、十八大会议文件英译的审定工作。在联合国教科文组织1978年大会期间在中文科任审校。为中国对外翻译出版公司主办的《翻译通讯》杂志的“翻译练习”专栏供稿15篇,出版《英汉翻译练习集》。为中央广播电视大学举办的“英语专题讲座”开展题为“关于英汉翻译的几个问题”的讲座6讲。为陈琳教授主持的北京外国语学院和中央人民广播电台联合举办的广播函授英语课程讲授翻译课程一年。参加审订《牛津高阶英汉双解词典》(商务印书馆/牛津出版社)《韦氏高阶美语英汉双解词典》(外研社)《韦氏高阶英汉双解词典》(中国大百科全书出版社)。
 
        主要译著:《故去的亲人》《新编剑桥世界近代史》(第11卷第5章)、《通天塔》(节译)、《白衣女人》(第3部)、《东林怨》(第1部)、《飘》(第39-51章)、《大卫·科波菲尔》《英语用法指南》(部分翻译)。

        主要著作:《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译教程自学辅导》《英汉翻译简明教程》《翻译漫谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》。
 
八、北京第二外国语学院

张道一

        生于1927年1月,男,北京籍,擅长英语。毕业于西南联大外文系本科,北京大学西语系本科,北京大学英国文学研究生。曾任中共北京市委宣传部时事宣传处处长,北京《支部生活》总编辑,彭真同志办公室秘书(主管外事、宣传、文教),北京语言学院副院长,北京第二外国语学院院长。
 
        主要译著:《麦格雷警长的圣诞节》《宝贝》《一桩惨案》《蓝舞鞋》《华盛顿是如何工作的》《“太空步”——迈克尔·杰克逊自传》《饭店卫生管理学》。

        主要著作:英文论文Some Comments on Shelley, His Ideals of Life and Poetry;On Nature in Wordsworth。
 
九、上海外国语大学

朱威烈
 
        生于1941年10月,男,浙江籍,擅长阿拉伯语。毕业于北京大学东方语系阿拉伯语专业,公派至埃及开罗大学进修。曾任上海外国语大学阿拉伯语系主任、中东研究所所长,《阿拉伯世界研究》中文期刊主编,《亚洲中东与伊斯兰研究》英文期刊社长,教育部社会科学委员会综合研究学部委员,中国阿拉伯友好协会理事,约旦皇家伊斯兰思想研究院院士,埃及开罗阿拉伯语科学院外籍院士。现任中阿合作论坛研究中心主任,中阿改革发展研究中心专家委员会主任,中国中东学会顾问,上海市国际关系学会顾问。获评上海市优秀教育工作者,上海市劳模,获埃及高教与科研部表彰奖,埃及文化部表彰奖,海湾合作委员会奖,沙特阿卜杜拉国王世界翻译奖。享受国务院特殊津贴专家。
 
        主要翻译工作:执教上海外国语大学后,被派承担接待各种阿拉伯国家代表团口译工作。1969年起为上海电影译制厂《南京长江大桥》《熊猫》《白毛女》等外宣片配音。承担广交会,埃及总统、约旦国王和摩洛哥首相访沪、出访海湾、与卡塔尔外交国务大臣会谈等重要外交外事口译工作。审定《阿汉口译教程》《布哈里圣训实录全集》《以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略》(阿文版)。

        主要译著:《阿拉伯马格里布史》《江防图》《苏丹》(“自然地理”部分)、《埃及》(“埃及西奈的土地和居民”部分)、《走向深渊——阿拉伯文学专辑》《折断的翅膀——纪伯伦作品选》《蒙面人》《近代希伯来文学简史》《卡尔纳克咖啡馆》《杜鹃钟》《贝克阁下》《鸦片》《回来吧,我的心》;译注《<古兰经>选(阿汉文对照附注释)》;合译《不育者》《又一年》《奇谈录》《初恋岁月》《中东艺术史·古代》《蒙面人》《中东艺术史:从希腊入侵至伊斯兰征服》《无身份世界的爱国主义——全球化的挑战》《十字路口》。

        主要著作:专著《站在远东看中东》《学思刍议》《中东研究管见》;主编《当代阿拉伯文学词典》,独立编写《简明汉阿词典》。

        2010年获中国译协“资深翻译家”荣誉称号。
 
十、上海大学

方梦之

        生于1935年4月,男,上海籍,擅长英语、俄语。毕业于大连外专俄语系。上海大学外国语学院教授。曾任江苏冶金研究所技术情报室翻译,《上海翻译》主编。获中国译协三十周年优秀社团工作者奖,上海市科技翻译学会三十周年终身成就奖,上海市外文学会六十周年终身成就奖。

        主要翻译工作:长期致力于科技翻译工作,1964年至1978年在江苏冶金研究所担任专职翻译期间,为研究项目翻译大量技术情报。1975年上半年参加春季广交会“工业学大庆馆”的翻译工作。1985年筹备和组织出版上海市科技翻译学会会刊《上海翻译》(原《上海科技翻译》),1986年创刊后历任主编,现为名誉主编。

        主要译著:《船用蒸汽锅炉的自动控制》《自力更生办好小钢铁》《会考世界历史下册》,Running a Small Iron & Steel Works through Self-reliance。

        主要著作:出版书本形式的编、译、著46种,发表期刊文章212篇,责编翻译图书5种,主编期刊和丛书4种。代表著作有《科技英语实用文体》《应用翻译研究:原理、策略和技巧》;主编《翻译学辞典》《中国译学大辞典》《中国翻译家研究》;编写教材《科技翻译教程》《英汉-汉英应用翻译综合教程》等。
 
十一、深圳大学

何道宽
 
        生于1942年1月,现年81岁,男,四川籍,擅长英语。研究生学历(南京大学外文系)。曾任深圳大学外语系主任、文学院副院长、中国跨文化交际学会副会长、中国传播学会副理事长,现任中国传播学会终身荣誉理事,深圳翻译协会高级顾问,深圳大学英语及传播学教授。深圳市政府津贴专家。获评《中国新闻传播学年鉴》学术人物、《中国新闻传播教育年鉴》名师风采人物。

        主要翻译工作:1986年11月,在中国文化书院“文化与未来研究班”为世界顶尖未来学家讲演担任口译。

        主要译著:《希腊小奴隶》《思维的训练》《裸猿》《文化树》《超越文化》《文艺复兴盛期》《理解媒介》《传播的偏向》《帝国与传播》《传播与社会影响》《模仿律》《传播学概论》《麦克卢汉书简》《麦克卢汉:媒介及信使》《麦克卢汉如是说》《手机》《莱文森精粹》《媒介环境学》《印刷机》《技术垄断》《口语文化与书面文化》《个性动力论》《传播的偏向》《变化中的时间观念》《传播的结构与功能》《新新媒介》《被误读麦克卢汉》《理解新媒介》《字母表效应》《软利器》《亲密行为》《人类动物园》《数字麦克卢汉》《持续不懈的创新》《文化科学》《公共文化、文化认同与文化政策》《创意生活》《游戏的人》《中世纪的秋天》《17世纪的荷兰文明》《驱逐:被遗忘的排华种族战争》《中国传奇》《初闯中国》《中世纪的生活》《什么是信息》《数据时代》《心灵的延伸》《媒介环境学》等110部译著。
2010年获中国译协“资深翻译家”荣誉称号。
 
点击:
返回页首 返回上一页