(按姓氏笔画排序)
王复
生于1945年,擅长阿拉伯语。曾任中国外文局西欧与非洲传播中心《今日中国》阿文版主编、译审,享受国务院政府特殊津贴专家。负责《习近平谈治国理政》一至三卷的阿文翻译及定稿工作。代表译著有《之江新语》《西厢记》《孙子兵法》等。
韦建桦
生于1946年,擅长德语。曾任中央编译局局长,译审,享受国务院政府特殊津贴专家。马克思主义理论研究和建设工程经典作家重点著作译文审核和修订课题组首席专家,主持编译《马克思恩格斯文集》《马列主义经典作家文库》等。
巴德木加甫
生于1937年,擅长哈萨克语、蒙古语。中央广播电视总台译审。曾负责哈萨克初高中化学教科书的翻译、审定和出版,填补了我国哈萨克族中学没有汉语版化学教科书的空白。代表译著有《苍狼》《不列颠少年儿童百科全书(历史、地理分册)》《哈萨克民间故事》等。
石琴娥
生于1936年,擅长瑞典语、英语。中国社会科学院外国文学研究所研究员。参与党的九大报告瑞典文翻译,负责《习近平谈治国理政》(第一卷)瑞典文审校。代表译著有《埃达》《萨迦》《尼尔斯骑鹅旅行记》《安徒生童话与故事全集》等。著有《北欧文学史》、《欧洲文学史》(北欧五国部分)、“九五”重大项目《20世纪外国文学史》(北欧五国部分)等。曾获国际安徒生奖、丹麦国旗骑士勋章、瑞典皇家北极星勋章。
孙致礼
生于1942年,擅长英语。曾任解放军外国语学院英语系英语语言文学专业导师组组长、教授、博士生导师,享受国务院政府特殊津贴专家。代表译著有《简·奥斯丁文集》《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《德伯维尔家的苔丝》《老人与海》《永别了,武器》《瓦尔登湖》《临渊而立》等。
苏琦
生于1928年,擅长日语。曾任中央人民广播电台日语播音员,北京第二外国语学院副院长、教授。曾参与《毛泽东选集》(一至四卷),《毛泽东诗词》,中共八大、五届人大会议等文件翻译工作,担任中共八大现场口译。编写教材《日语基础》《汉日翻译教程》《日语口译教程》及《日语常用词搭配词典》等。代表译著有《钟鼓楼》《锅碗瓢盆交响曲》《茶馆》《鲁迅的故事》等。
李尧
生于1946年,擅长英语。曾任《敕勒川》杂志副主编、副编审,商务部国际商务官员研修学院教授。代表译著有《霍比特人》《凯利帮真史》《基列家书》《你不能再回家》《卡彭塔利亚湾》《收藏家》《雷切尔文件》等。曾获澳大利亚政府颁发的“杰出贡献奖章”、澳大利亚在华研究基金会终身成就奖。
李英男
生于1943年,擅长俄语。曾任北京外国语大学俄语学院教授、博士生导师,中国人民政治协商会议北京市第七届委员会委员,中俄友好、和平与发展委员会委员,中国中俄关系史研究会名誉理事。参与《习近平谈治国理政》俄文翻译与审定工作。代表译著有《我的父亲毛泽东》、大中华文库《老子》与《陈毅诗选》等。曾获俄罗斯普希金奖章。
谷恒东
笔名谷羽,生于1940年,擅长俄语。南开大学外语学院俄语系教授。主编《汉俄对照中国诗歌读本》入选“十三五”国家重点图书出版规划项目。代表译著有《普希金诗选》、《俄罗斯名诗300首》、《克雷洛夫寓言全集》、《茨维塔耶娃诗选》、《玛丽娜·茨维塔耶娃生平与创作》(三卷集)、《利哈乔夫传》、《善与美书简》等。专著有《帆船,在诗海上漂流——中俄诗歌翻译研究》。曾获俄罗斯普希金奖章、俄语教育终身成就奖。
汪飞白
笔名飞白,生于1929年,擅长英、俄、法、拉丁等语种。历任中南军区、广州军区司令部翻译,杭州大学中文系教授,美国尔赛纳斯学院英文系客座教授,云南大学外语学院教授。编撰《诗海·世界诗歌史纲》(传统卷、现代卷),含飞白译500首,获第四届中国图书奖一等奖。主编《世界诗库》10卷800万字,含飞白译700首。代表译著有《谁在俄罗斯能过好日子》《马雅可夫斯基诗选》《英国维多利亚时代诗选》《古罗马诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等,译学专著有《译诗漫笔》。
金圣华
生于1940年,擅长英语、法语。曾任香港中文大学翻译系教授及系主任,香港双语法例咨询委员会委员,为香港中文大学翻译系创系成员之一,并设立“傅雷翻译基金”等。代表译著有《傅雷家书英法文中译》《小酒馆的悲歌》《海隅逐客》《走向未来的赵氏孤儿》等。
侯贵信
生于1941年,擅长法语。曾任外交部翻译室副主任、法文处处长,中国驻塞舌尔大使、中国驻马赛总领馆总领事。曾担任周恩来、朱德、邓小平等党和国家领导人翻译。参与党的十八大、十九大报告,《政府工作报告》等重要文件法文定稿工作,参与《习近平谈治国理政》一至四卷等重要著作的法文翻译和定稿工作。代表译著有《奋斗》《法国资产阶级大革命》《契诃夫传》《非洲之光》等。
唐闻生
生于1943年,擅长英语。中国侨联顾问、原副主席,中国翻译协会原常务副会长,译审。曾任毛泽东主席、周恩来总理等党和国家领导人翻译,参加“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要外事活动。